Гру в каталог додає адміністратор. Суть не в тому, щоб «перекласти всю гру» наперед — текст перекладає AI у реальному часі. Цінність — у курованому глосарії: він задає тон, форму звертання й сталі відповідники власних назв, щоб переклад був цілісним і природним, а не дослівним.
Глосарій можна доповнювати будь-коли — правки застосовуються до нових перекладів автоматично.
Без глосарію AI перекладає кожен рядок «з нуля»: ті самі імена виходять по-різному, тон плаває, абревіатури перекладаються там, де не треба. Глосарій — це куровані дані, які перетворюють загальний машинний переклад на цілісну локалізацію.
Персонажі, локації, предмети, фракції перекладаються однаково в усій грі — «Ashfall» завжди «Попелепад», а не три різні варіанти в трьох сценах.
Задаєш тон (фентезі, нуар, гумор) і «ти/ви» — гра звучить цілісно, як офіційна локалізація, а не як набір окремих фраз.
Позначка «не перекладати» зберігає бренди, абревіатури та технічні токени (HP, XP, назви механік) у звичному вигляді.
Короткі правила («лайку зберігати», «імена не відмінювати», «UI — стисло») спрямовують AI там, де дослівний переклад псує враження.
Чіткі відповідники зменшують «розкид» AI: менше переробок, стабільніший результат, а повторювані рядки беруться з локального кешу миттєво.
Правки гравців через feedback повертаються у глосарій — і покращують локалізацію для всіх, хто грає в цю гру.